==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྟ་མགྲིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྒྲུབ་ཐབས།
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྟ་མགྲིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྒྲུབ་ཐབས།
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྟ་མགྲིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ༔དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཞབས་ལ་འདུད༔ རྟ་མགྲིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ནི༔ གཏོར་མ་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད༔ དམིགས་པ་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ དབུ་གཙུག་ཐོར་ཅོག་རྟ་དབུ་གཉིས༔ ཐོར་ཅོག་རྩེ་ནས་རྟ་དབུས་བརྒྱན༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང༔ འོག་མའི་ཕྱག་ནི་གཉིས་ན་ནི༔ དབྱུག་ཏོ་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་ཆུ་སྲིན་མལ༔ རྟ་དབུས་བརྒྱན་ཅིང་དབལ་གསུམ་ན༔ ཀླུ་སྦྲུལ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བརྒྱན༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་སྒྲུབ་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཞལ་གདམས་ནི། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་བའོ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞིའི་ཐོ་རངས་རྟ་མགྲིན་མངོན་རྟོགས་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གསུངས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཚིག་ཤོར་བས། སླར་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཟུར་ཙམ། ཡང་བཅོས་དགོས་བྱུང་ངོ་། །འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ཉིད་དོ།། །།
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྟ་མགྲིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་（意为：处所法心意宝藏）之中的马头明王遣除一切障碍修法。
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་（意为：处所法心意宝藏）之中的马头明王遣除一切障碍修法。
གནས་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་（意为：处所法心意宝藏）之中的马头明王遣除一切障碍修法完毕。顶礼大威力马头明王莲足。此马头明王遣除一切障碍，无需食子亦无需坛城。观想自身为马头明王，身色红黑一面，头顶发髻上有两个马头，发髻顶端以马头严饰。最初两手持宝剑，下方两手持杖和绢索。下身是普巴杵，以摩羯鱼为垫。马头严饰，三绺头发上，以龙蛇、毒蛇黑蛇严饰。嗡 ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪特!） ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：kīlaya svāhā，汉语字面意思：橛，梭哈!）。修此法功德不可思议，一切障碍皆得平息。萨玛雅。嘉嘉嘉。卡汤古雅。口诀是：以尸陀林装束严饰身。此乃化身不变金刚十二岁时，于火猴年（1656）星宿月（藏历五月）初四清晨，与马头明王现证无别者亲口宣说并记录下来，因火灾略有损毁，故又略作现证，再次修改。此灌顶即是明咒灌顶。

【英语翻译】
From the Mind Treasure of the Place Dharma, the Sadhana of Hayagriva Dispelling All Obstacles.
From the Mind Treasure of the Place Dharma, the Sadhana of Hayagriva Dispelling All Obstacles.
From the Mind Treasure of the Place Dharma, the Sadhana of Hayagriva Dispelling All Obstacles is complete. I prostrate to the feet of the powerful Hayagriva. This Hayagriva dispels all obstacles, without torma and without mandala. Visualize yourself as Hayagriva, with a red-black body and one face. On the crown of the head are two horse heads, adorned with a horse head at the tip of the topknot. The first two hands hold swords, and the lower two hands hold a staff and a lasso. The lower body is a phurba, with a makara as a cushion. Adorned with horse heads, and with three tresses, adorned with nagas, venomous snakes, and black snakes. oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat!) kīlaya svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: kīlaya svāhā, Literal Chinese meaning: Kilaya, Svaha!). The benefits of practicing this are inconceivable, and all obstacles will be pacified. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam Guhya. The oral instruction is: Adorn the body with charnel ground ornaments. This was spoken directly by Tulku Mingyur Dorje at the age of twelve, on the dawn of the fourth day of the Star Month (fifth month of the Tibetan calendar) in the Fire Monkey year (1656), who was inseparable from the realization of Hayagriva, and it was recorded. Because some words were lost in the fire, the realization was slightly restored again, and it needed to be revised again. This empowerment is the empowerment of the mantra itself.

============================================================

